ATTENTION READERS: As a personal tribute to writer Pa. Singaram, English translation of his epic novel "Puyalile Oru Thoni" (புயலிலே ஒரு தோணி) is being published in serialized form in this blog.
Showing posts with label A Boat in the Storm : Introduction. Show all posts
Showing posts with label A Boat in the Storm : Introduction. Show all posts

Saturday 24 June 2023

A Boat in the Storm (புயலிலே ஒரு தோணி): Introduction

 

Pa. Singaram 

This is an English Translation of “Puyalile Oru Thoni” written by Pa. Singaram. Translated into English by Saravanan Karmegam.

A word from the translator:

To be very precise, it is my daring and audacious attempt that I have made up my mind to translate one of the classic novels of modern Tamil literature, “Puyalile Oru Thoni” (I have translated as “A Boat in the Storm”). It is considered to be one among the top ten best novels in modern Tamil literature. Its author, Pa. Singaram, an unassuming writer born in Singampunari town in Sivaganga District in Tamil Nadu, seems to have developed a distaste for the so called literary limelight. Despite having been gifted with enormous literary talent and writing skills, he had written only two novels in his entire life time. His second novel is Kadalukku Appaal, (i.e Beyond the Ocean. I am planning to translate this novel too under this title). His bitter experience of getting his novels published due to petty squabbles and priority politics prevalent in the publishing industry had forced him not to write anything more other than these two novels. His Kadalukku Appaal was published by Kalaimagal Publications only after the novel won the prize in a fiction contest.  

“Puyalile Oru Thoni” was written in 1962 and it didn't find any publishers. With the unrelenting efforts of one of his friends, Puyalile Oru Thoni was published in 1972 (after ten years it was written) by Kalaignan Publications. Many modern Tamil writers consider this as an important literary work published in Tamil in the 20th century. Several notable film-makers have expressed their desire to make this epic novel into a movie but conceded that it was an impossible task to do justice to the book. --- (Courtesy Wikipedia)

This novel has been written in the backdrop of Second World War in Indonesian and Malaysian regions. The novel is replete with conversations in Indonesian, Malay, and sparingly Japanese and German languages in an attempt to give an original flavour to the narrative. The meaning of those sentences needs to be inferred either with the help of subsequent paragraphs or just by assuming the nearest of its meanings. The author seems to be untroubled with the concerns of readers who might face problems in understanding “foreign language phrases”. He might have been under the impression that they do not play any decisive role in altering the understanding of narrative. As a translator, I faced a certain amount of difficulties not only in terms of paraphrasing it but also in finding correct spelling of those words in the event of being unable to find out their meaning. This has forced me to ‘invent’ my own spelling purely on the basis of phonetic transliteration of those words written in Tamil. These transliterations are not authentic. It is just a reception of their sound patterns in Tamil. This area will remain open for future amendments in the translation and will be amended accordingly as and when I come across their correct spelling and sounds either though readers or some accidental understanding. Till then, I request the readers to magnanimously adjust with my ‘invented’ spellings. After all, they will no way affect the literary merit and flow of the narrative and hence forgivable.  

The foreword: (It is a translation of the foreword to Second edition)

This is the second edition of “Puyalile oru Thoni”. It is a work of fiction written in the backdrop of Second World War in Malaysian and Indonesian regions. Other than the historical events and figures, the narrative doesn’t mention about anyone or any incident in particular.

Here are some explanations pertaining to the narrative:

Indonesia, earlier known as East Indian Islands under Dutch government is an archipelago with many racial groups and languages. The island of Sumatra which is seven times bigger than Srilanka is a part of Indonesia. Maidan, better known as Medan city and Belawan port lying near to it are located along the North Eastern coast of Sumatra. The language spoken in that region is Malay. The currency in vogue at that time under Dutch government was known as Guilder. It was roughly equivalent to 1.50 rupees. The Tamils would call it Rupee and Indonesians would call it Rupya.

Glossary of some important words used in this book

Annamer - contractors doing renovation works. Uppas – watchman, Kampong – Village, Kanthor – Office, Kitha – rubber, Ling – Tamil people, Kirani – Clerk, Sado – Carts driven by horses, Shakei – a type of Japanese liquor, Shamshu – Arrack, Thavakkei – Owner, Thuvan – addressing someone with sir, Matskappai – Company, Merdekka – Freedom, Independence, Bentheng – Fort.  (All these spellings are “invented” spellings. They are not accurate)

The city of Penang is located along the coast of Malaysia, which was earlier known as Malaya in the Penang islands. One Malaysian dollar was equivalent to 1.50 rupees. The Tamils would call it Velli.

It was a customary practice in those days that people other than the Chettiar community, who were into money lending business abroad were relegated to a status collectively known as Pillai. More often, the Malays and Chinese believed that all Tamils who were doing money lending business would necessarily be Chettiars. Any reference to “the person from Chettiar house” would only mean the profession; not caste. The building that housed the pawn shops were known as Kittangi (godown, warehouse). The building where the staff of pawn shops, agents, helpers working in pawn shops, cooks, and Nattukottai Chettiars stayed was known as the Nagara Viduthi, ‘The City Lodge’.

The Bank of Ulantha – Netherlands Urandal Company, The Bank of Ungakanjanghai – Hong Kong and Shanghai Bank, Varaagan – 3.50 rupees (It was the currency known as Pakoda during the British rule), Vathaviya Patteviya (known as Jakarta these days) – the time taken by someone to close an account, Korankikaari – woman from Andhra Pradesh, Vennilai Kadan – The debt not yet compensated.

We wouldn’t be able to witness the scenes of cars in Tamil Nadu which our hero Pandian was fortunate enough to do so. Gone are the days where one could see the car agents roaming the streets with a bundle of bidi and match boxes in one hand and trip sheets and pamphlets for drama on the other, pencils on their ears and mouthful of nonsensical bluff. It was the time when buses were known as ‘cars’, cars as ‘pleasures’ and one tonner buses as biggest vehicles.

The portrayals of First Lane, Madurai and Pallar Street are just the depiction of their existence at that time. They have been converted into residential areas now.

Wilmette (Lemonade) was the name given to “coloured’ soft drinks sold in bottles.

A Military Division was a unit commanded by a Major General. An army (Sena) consisted of many divisions. An Army Group consisted of many armies. The strength of armies and volume of military equipment varied from nation to nation according to the requirement. (For instance, the 25th Japanese Army which conquered Malaya consisted of sixty thousand soldiers. The 6th Army of Germany in Stalingrad consisted of three lakh fifty thousand soldiers.)  

Wehrmacht – German Army, Panzer – A German striking force consisting of tanks, bullet proof vehicles, and soldiers armed with motor vehicles, Task Team – a team of naval soldiers depending on aircraft carrier ships as their major strength, B-24 – a notorious American bomber aircraft popularly known as the “Flying Fortress”, Kembithai – Japanese security services.  

Our readers must understand that one could buy roughly four to five Kilograms of rice for one rupee, and the jobs which are fetching two thousand rupees now were once done for the salary of somewhere between forty or fifty rupees. The value of thousand rupees that time is approximately equivalent to fifty thousand rupees now. (This foreword was written in 1985)

(The quarter of an Ana – approximately 1.50 Paise. This quarter of an Ana was worth of three pennies. Things were available to buy even with a penny)  

                                                                                                 Pa. Singaram

                                                                                                 August, 1985

.

***Translated into English by Saravanan Karmegam  

Note: Chapter 1 “Kerk Straat” will be posted soon.

Drop your message here...

Name

Email *

Message *